几乎和韩剧同步,“图书韩流”在国内也流行了好些年。反观韩国图书市场,中国作家的小说在本地不断鲜有影响,就连诺贝尔文学奖得主莫言的作品也乏人问津。不外,凭仗《步步惊心》《甄嬛传》等剧近来在东南亚的走红,“华风”近来也慢慢渗入到文坛。快报记者今天采访获悉,桐华的《步步惊心》《大漠谣》和《云中歌》三本书的版权均被韩国出书社买下,已出书的《步步惊心》大受韩国读者接待。“华风”能像“韩流”一样来势凶猛吗?抑或只是好景不常?记者近日通过采访中韩出书界的多位资深编纂,解析了“文坛华风”这一现象。
别看现在“韩流”横行,其实中国作家的小说也曾在韩国风靡一时。“上世纪90年代初,琼瑶的小说《金盏花》在韩国一出书,短短三个月就卖了25万本。在阿谁年代,琼瑶的作品在韩国可谓炙手可热,有十余家出书社争相出书其小说作品。”韩国Paran Media出书社主编李文英告诉记者,琼瑶的言情小说之所以在韩国掀起全民阅读风潮,是由于其作品大都描写了男女间纯正的恋爱。“韩国读者对于不伦恋或是多角恋这种复杂关系的故事并不伤风,男女配角恋爱忠贞、长相厮守,如许的恋爱小说才受接待。”现在琼瑶的小说在韩国还在持续翻译出书,只是早已不像畴前那样卖座。
琼瑶只是个案,其实中国小说在韩国发卖的全体环境十分暗澹。“上世纪90年代后,中国小说在韩国的翻译工作根基处于停滞形态。偶尔也有武侠小说被翻译出书,但也是卖不动。”李文英透露,即即是获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言,他的20多部作品在韩国翻译出书,发卖环境也远远不如预期。“该当说这并不是作家莫言的问题,”李文英阐发,这与韩国出书界的大情况相关,日益削减的阅读生齿导致图书发卖额逐年递减,“虽然仍有一些畅销册本,但可以或许支持出书社久远成长的书目逐步削减。”
在中国小说寂静多年后,一匹“黑马”在韩国图书界惹起不小的震动——与热播剧《步步惊心》同名的原著小说。吴奇隆和刘诗诗主演的《步步惊心》曾在国内荧屏红极一时,观众以至主动分成了“四爷党”和“八爷党”。在韩国有线电视台播出后,该剧也十分受接待。
“跟着《步步惊心》在韩国的热播,我们不竭收到读者的来信,向我们保举这部中文小说。有些还附上了中文邦畿书的亚马逊链接,便利我们检索这部作品。”李文英说,能否出书《步步惊心》开初他很犹疑,“由于中国小说在韩国的发卖不断精神萎顿,但市场查询拜访的成果撤销了我的疑虑,专业人士对此书评价极高。”《步步惊心》是Paran Media出书社首部应读者要求出书的书,此前连韩国本土作家也没有遭到过如许的“虐待”。
韩文版《步步惊心》初印一共15000册,韩国图书第一版平均印刷量在2000册摆布,比拟之下《步步惊心》已步入畅销书行列。“它属于古代言情小说,既尊重史实,又充满着想象力。作家对仆人公细腻的心理描写,对清朝文物绘声绘色的描绘,撤销了韩国读者的目生感,拉近了故事与读者的距离。”李文英说,《步步惊心》获得如斯普遍的反应,确实是意想不到的工作,此刻该书已加印4版。
《步步惊心》在韩国热卖之后,出书社又一口吻买下该书作者桐华的别的两部作品《大漠谣》和《云中歌》的韩文版权,此中《大漠谣》将于本年9月在韩国上市。此外,国内畅销书作家吴静玉的《倾世皇妃》也被韩国出书社看好。巧合的是,这几部作品全都是古代言情小说。其实,在韩国也有雷同的古代言情小说,好比“都传授”金秀贤主演的电视剧《拥抱太阳的月亮》,其同名小说发卖量达到100万册。“古代言情小说十分受接待,好比《拥抱太阳的月亮》作者廷银阙,他的三部小说累计发卖高达200多万册,连结着国内的发卖记载。”李文英说。
和《步步惊心》题材雷同的《甄嬛传》也很是火,以至被改编成美剧,为何其小说没有在韩国出书呢?“我老婆很是喜好看《甄嬛传》,我也在她的带动下看了这部电视剧。”李文英告诉记者,他确实也有过翻译出书《甄嬛传》的设法,但无法全书篇幅其实太长,最终弃捐下来。“虽然《甄嬛传》在韩国热播,出书之后有畅销的胜算,但若要打入韩国图书市场,篇幅要缩减至《步步惊心》这种程度。”李文英还认为,影视剧的热播虽然能带动小说原作的发卖,但前提是小说本身写得好,不然也不会卖得火。
畅销书作家桐华的《步步惊心》在韩国大卖,茅盾文学奖得主麦家的《解密》也在欧美国度走红。本年上半年,麦家小说《解密》的英文版在21个英语国度同步上市,《纽约时报》《卫报》以及BBC等西方支流媒体争相报道,英国杂志《经济学人》以至给出了如许的评价:“终究,有了一部伟大的中国小说。”出名的企鹅蓝登书屋出书集团将《解密》纳入“企鹅典范”,与《尤利西斯》《百年孤单》《洛丽塔》等作品并列。
桐华和麦家在国外的走红能否只是巧合,仍是有其必然联系?“文学华风”能否真的在全球文坛流行?有出书界人士认为,“文学华风”必将成长成为一股不成抵挡之势。不外在记者的采访中,大大都业内人士对此并不乐观。“下如许的结论还为时过早!”资深出书人邵敏认为,无论是《步步惊心》仍是《解密》都属于公共消费文学,它们的热卖只属于“贸易输出”范围,“真正派典的文学作品在国外的印刷量很小,阅读人群也很少,我们必必要有清醒的认识。”麦家《解密》海外版权的“推手”谭光磊也持同样概念,并且他认为,大都西方出书商及读者对中国现代文学的印象,仿照照旧逗留在封锁村落、扭曲性爱等上面,较着具有误读。连麦家本人也说,华语文学在海外影响太小,《解密》的成功不外是命运。
华语文学为何很难“走出去”?多年处置版权工作的L密斯认为,次要缘由在于翻译比力坚苦。“在国内通晓英文的人一抓一大把,但想找个通晓中文的汉学家却很难。”L密斯感伤说,中文小说太难翻译了,“你玩写作技巧,隐喻什么的,英文怎样翻啊?”她认为《步步惊心》和《解密》之所以在国外成功,在于小说的可读性强,“老外爱看故事性强的小说,麦家和桐华的书都被改编成影视剧,故事写得很出色,又不深邃,所以容易被外国读者接管。”L密斯以至认为,国内收集风行的玄幻小说未来大概能“走出去”,由于国外也有玄幻这一分类,并且玄幻小说大都天马行空讲故事,布景都是虚幻的,不容易发生隔膜感。
翻译的坚苦还在于费用上,国内译者翻译外国作品的酬劳一般是千字六七十元,但国外译者翻译中国作品的酬劳高达千字千元,高了十几倍。“也就是说翻译中文小说是一个字一块钱,一部长篇小说几十万字就是几十万元的翻译费,到头来在国外还卖不出几本,都打不服翻译费,如许赔本的买卖出书社毫无动力。”L密斯坦言,良多出名作家的作品在国外印得很少,莫言也就几千册罢了,“阅读的读者仅限于一个小圈子。”不外L密斯也认为“文学华风”的流行并非毫无但愿,“最少此刻要比畴前强,领会中国文化的汉学家越来越多,就拿莫言得诺奖来说,一部门要归功于作品的翻译者。”
东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833日本女生的冬天:真的是上身厚衣下...