参考动静网11月26日报道 德媒称,在被中国媒体称为“刘震云月”的11月里,中国作家刘震云短暂现身德国。他谈到本人的作品、万达和华谊之间的矛盾,以及中国的高速成长。
据德国之声电台网站11月23日报道,“我对德国的一个很深的印象是这里的菜很咸。德国伴侣跟我注释说,如许他们就能够喝良多啤酒了,”中国作家刘震云在汉堡的一场朗诵会上如斯开场,话音未落,笑声一片。他的这一印象与其浩繁作品一样聚焦糊口细节,颇为接地气。
他在接管德国之声专访时引见:“在朗诵会上,中国人笑的处所,德国人也笑,中国人落泪的处所,德国人也会落泪。包罗世界其他处所的读者,我曾说过,虽然人种、社会轨制、宗教等分歧,但在最底子的人道这个问题上,我感觉仍是不异的。”
确实,刘震云在朗诵会上多次逗乐了现场的德中观众。可是当读到史为民、董宪法、王合理、荀公理等人名时,会意而笑的只要中国观众。刘震云说,冯小刚导演的《我不是潘弓足》在中国放映,一场片子中观众至多笑了80次。他对记者坦言:“其实我出格不想把小说写诙谐了。可是糊口其实太诙谐了。糊口的诙谐不是事务的诙谐,也不是人的诙谐,而是事务背后的事理。”
“看似喜剧的《我不是潘弓足》其实是一个荒唐的悲剧,”该书的德国译者、出名汉学家阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)如斯评价说:“这本书从一个政治统治系统内部对这个系统进行的描述,是我看过的最出色且最切确的此类描述。”
报道称,该书描述了农村妇女李雪莲为捍卫小我声誉对峙上访20年的故事。有人说刘震云的作品揭露了中国社会的短处,可是他本人并不附和这一点。他向德国之声电台透露:“一个作者若是靠揭露社会来表达本人的作品就太肤浅了。例如我写的上访涉及政治、社会以至宦海,可是这些其实只是个外在的壳。更主要的是此中八竿子打不到的人际交往发生的哭笑不得的工具。”
由刘震云小说改编、并由其担任编剧的《我不是潘弓足》和《一句顶一万句》于本月先后在中国上映,有媒体由此称该月为“刘震云月”。
就《我不是潘弓足》片子拍摄公司华谊和万达院线之间广受关心的矛盾,刘震云在朗诵会上感慨说:“我和小刚最深的体味是,通过人的审查很坚苦,通过钱的审查更坚苦。”此前,冯小刚在社交媒体上喊话王健林,称万达由于和华谊的矛盾给片子低排片。
报道称,除了《我不是潘弓足》以外,刘震云的《温故1949》和《我叫刘跃进》也曾被翻译成德语。他还称本人的作品其实很适合德国人读,“由于它背后哲学的理念出格强,但未必大师一起头能看到,但没关系,说不定停一停又看到了,读两三遍也许就看到了”。
从1990年第一次来德国,到2009年在别离德雷斯顿和杜塞尔多夫糊口过一个月,以及来德出席法兰克福书展,刘震云和德国结缘已跨越四分之一个世纪。在这段时间里,有在德华人和去过中国的德国人感慨中国发生了翻天覆地的变化,而德国似乎并没有太大变化。
听到这种说法,给人以喜怒不形于色印象的刘震云突然提高腔调反问道:“变化大就是功德吗?”他举例说:“科隆、柏林、巴黎、纽约等地的街道衡宇是不变的,但房子很坚忍,下水道还能用。中国的楼房确实能在短时间内拔地而起,但寿命最多也只要50年,并且中国城市遇暴雨就会被淹,我不晓得这种变化是功德仍是坏事。”
在采访最初,刘震云强调:“我感觉对于一个民族来讲,成长快慢的尺度是认识和思惟,不是房子和汽车。”