可选中1个或多个下面的环节词,搜刮相关材料。也可间接点“搜刮材料”搜刮整个问题。
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一路译,起状语的感化;而 naturally 原为副词起状语的感化,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了合适方针语的行文习惯或译出原文中躲藏的意义另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种主要的翻译技巧。
若是(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随情况)改变(坏)。
教育(一小我按照人的赋性成长的)方式,贵在使他(聚精会神),一直(勤奋长进)。
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了合适于汉语行文的习惯或表达出原文中躲藏的寄义而添加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再反复引见。
畴前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个优良的情况中学有特长),曾(三次)搬家。
孟子不勤奋进修,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只要积少成多地进修,方有进益。)